lunes, 2 de noviembre de 2020

Falsos anglicismos



Un anglicismo viene definido como una "palabra, expresión o giro procedentes de la lengua inglesa que se usan en otro idioma". A mí, a título personal, cuando pienso en anglicismos, independientemente de la inmensa incorporación de los mismos que hay en la actualidad, se me viene a la cabeza "fútbol" (football), mucho más extendido que la que sería su traducción correcta, balonpié. Baloncesto sí procede de la traducción literal de basketball, o balonmano de handball, pero llama la atención que no hayamos, igualmente, usado el castellano con el "deporte rey".
Los anglicismos están, hoy en día, tan sumamente aceptados e incorporados a las conversaciones diarias, sobre todo con las nuevas tecnologías, que, inconscientemente, tanto ustedes como yo piensan que estoy "escribiendo un post", en vez de "leer una publicación (to post se traduciría como publicar)". Hablamos de software o hardware sin que tengamos un término para traducirlos. Debemos explicar que son "el conjunto de programas, instrucciones y reglas informáticas para ejecutar ciertas tareas en una computadora, o los componentes de carácter material que conforman un equipo de computación". Email en vez de correo electrónico, chat por conversación, link en vez de enlace. Tablet, smartphone, web,... La lista es enorme.
Pero en esta pseudoculturización del idioma llegamos a inventar, a adaptar expresiones que harían preguntarse a los mismísimos angloparlantes sobre su significado. Hemos llegado a tratar de parecer tan expertos en la materia que, no sólo absorbemos en exceso, incluso sustituyendo a nuestra propia lengua materna, palabras procedentes del inglés. Ahora nos las inventamos.
Zapping viene de to zap, coloquialmente, borrar o eliminar en términos informáticos. Para cambiar rápidamente de un canal de televisión a otro, habría que hablar de hacer channel surfing. Footing (¿ir a pie, como mucho?) debería (y en ocasiones se hace) decirse jogging (de correr, trotar). Puenting (ésta si es graciosa, pues hemos cogido una palabra en castellano, puente y, para decir que nos tiramos de él atados a una cuerda, le hemos añadido la terminación -ing, para obtener su gerundio o una adjetivación) no es sino bungee jumping (salto amotiguado, más o menos). Playback (cuando un cantante simula que canta hemos decidido denominarlo "reproducir") es lip sync (sincronización labial, mucho más preciso). Lifting (que no es un estiramiento de piel, sino una elevación) debería ser especificado como facelift (u otra parte del cuerpo). Autostop (¿autoparada?) debería sustituirse por hitchhiking (que, irónicamente, se traduce por autoestopismo). Un friki (de parecido fonético a freak=monstruo") es un geek o nerd (rarito, peculiar). Camping (como el lugar donde acampar), es campsite. Un crack (¿roto?) deportivo, es un campeón (champion), un as (ace), una estrella (star)... Parking (verbo aparcar, tan mal suena "aparcamiento"?) es car park. Warning (luz de emergencia) son hazard ligths. Y un largo etcétera.
Por ello, si mantenéis una conversación en inglés con alguien nativo de las islas (o de otro pais angloparlante), procurad saber que, aunque esté de moda usar términos de su lengua, no todos los que utilizamos tienen el significado correcto. De hecho algunos ni existen.


No hay comentarios:

Publicar un comentario